欧美激情视频二区 I 亚洲综合一区二区不卡 I 美脚丝袜脚交一区二区 I 天天干,夜夜爽 I 妖精漫画免费登录页面漫画在线观看 I 天干夜天天夜天干天国产电影 I 中文字幕在线综合 I 夜色福利网 I 无码人妻丰满熟妇啪啪7774 I 亚洲 欧美 日产 综合 在线 I 成人做爰高潮片免费视频 I 99国产精品久久久久久 I 久久亚洲精品国产精品 I 成人无遮挡黄漫yy动漫免费 I 亚洲第一精品夜夜躁人人爽 I 欧美丰满大乳大屁股流白浆 I 99久久无色码中文字幕 I 欧美日本一道本 I 在线搞av电影 I 久久riav I 丁香社区五月 I 久久网站免费 I 夫妇交换性三中文字幕 I 变态美女紧缚一区二区三区 I 性色av免费观看 I 性猛交xxxx免费看蜜桃 I 性欧美牲交在线视频 I 亚洲成av人片在线观看麦芽 I 亚洲第五色综合网 I 亚洲欧美成人久久综合中文网 I 欧美色哟哟哟 I 18禁黄污无遮挡无码网站 I av免费网站

首頁 > 新聞資訊

翻譯時常用的技巧有什么?

日期:2020-11-03 發布人: 來源: 閱讀量:

  英漢互譯的過程中會遇到很多的問題,我們掌握了翻譯技巧就會很快的解決問題,尚語翻譯公司就帶大家了解一下翻譯時常用的技巧有什么?

  There will be many problems in the process of English Chinese translation. If we master the translation skills, we will quickly solve the problems. Shangyu translation company will take you to know what skills are commonly used in translation?

  1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

  1. Additional translation: it refers to adding some words, short sentences or sentences to the translation according to the different ways of thinking, language habits and expressions of English and Chinese, so as to more accurately express the meaning contained in the original text.

  2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  2. Omission translation: This is a translation method corresponding to the addition method, i.e. deleting words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language, so as to avoid unnecessary translation. The example sentence of addition translation method is the opposite.

  3、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

  3. Conversion method refers to the conversion of parts of speech, sentence pattern and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression mode, method and habit of the target language.

  4、拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

  4. Disambiguation and combination: These are two corresponding translation methods. Disambiguation is the translation of a long and complex sentence into several short and simple sentences, which is usually used in English Chinese translation; the combination method is to combine several short sentences into a long sentence, which is generally used in Chinese English translation.

  5、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

  5. The two methods are usually used for C-E translation and occasionally for E-C translation. The so-called correct translation refers to the translation of sentences into English in the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English according to the word order or expression mode opposite to Chinese.

  6、倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。

  6. Inversion: in Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers are often placed before the modified; in English, many modifiers are often placed after the modified, so the word order of the original text is often reversed in translation.

  7、包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。

  7. Inclusion method: this method is often used in English Chinese translation. The so-called inclusion refers to that when translating long English sentences into Chinese, the English postposition element is placed before the head word according to the normal word order of Chinese, so that the modifier can form a preposition package in the Chinese sentence.

  8、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。

  8. Insertion: refers to inserting difficult sentence elements into translated sentences with dashes, brackets or commas before and after.

  9、重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

  9. Reorganization: in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of straightening out the structure of long English sentences and understanding the original meaning of English, completely get rid of the original word order and sentence form, and recombine the sentences.

  10、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  10. Comprehensive method: it refers to a method that focuses on the text and takes logical analysis as the basis when it can not be translated by a single translation technique, and uses a variety of translation techniques such as transformation, inversion, addition, omission and syntactic decomposition.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 中文无码字幕中文有码字幕 | 国产精品久久久久久52avav | 国产情侣真实露脸在线 | 国产奶头好大揉着好爽视频 | 国产午夜人做人免费视频网站 | 欧美另类精品xxxx | 日韩午夜无码精品试看 | 思热99re视热频这里只精品 | 成人欧美一区二区三区1314 | 成人欧美一区二区三区视频 | 国产热re99久久6国产精品首页 | 92久久精品一区二区 | 亚洲综合无码中文字幕第2页 | 97精品久久久久中文字幕 | 中文字幕乱人伦高清视频 | 18禁黄网站禁片免费观看 | 久久狼人大香伊蕉国产 | 少妇高潮喷潮久久久影院 | 国产福利萌白酱精品一区 | 玩弄放荡人妻少妇系列视频 | 国产麻无矿码直接观看 | 永久黄网站色视频免费看 | 国产亚洲精品无码不卡 | 日本高清www午色夜在线视频 | 成人免费播放视频777777 | 99久久亚洲综合精品成人网 | 成年女人永久免费观看视频 | 色欲欲www成人网站 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说 | www.婷婷.com | 97香蕉碰碰人妻国产欧美 | 丁香激情综合久久伊人久久 | 狠狠爱五月丁香亚洲综合 | 成人做爰69片免费看网站 | 国产欧美性成人精品午夜 | 国产成人无码av一区二区在线观看 | 国产做a爰片久久毛片a片美国 | 免费无码va一区二区三区 | 中文字幕无码精品亚洲资源网久久 | 亚洲日本中文字幕乱码在线电影 | 欧美无人区码一码二码三码的区别 | 国产精品国产三级国产剧情 |