欧美激情视频二区 I 亚洲综合一区二区不卡 I 美脚丝袜脚交一区二区 I 天天干,夜夜爽 I 妖精漫画免费登录页面漫画在线观看 I 天干夜天天夜天干天国产电影 I 中文字幕在线综合 I 夜色福利网 I 无码人妻丰满熟妇啪啪7774 I 亚洲 欧美 日产 综合 在线 I 成人做爰高潮片免费视频 I 99国产精品久久久久久 I 久久亚洲精品国产精品 I 成人无遮挡黄漫yy动漫免费 I 亚洲第一精品夜夜躁人人爽 I 欧美丰满大乳大屁股流白浆 I 99久久无色码中文字幕 I 欧美日本一道本 I 在线搞av电影 I 久久riav I 丁香社区五月 I 久久网站免费 I 夫妇交换性三中文字幕 I 变态美女紧缚一区二区三区 I 性色av免费观看 I 性猛交xxxx免费看蜜桃 I 性欧美牲交在线视频 I 亚洲成av人片在线观看麦芽 I 亚洲第五色综合网 I 亚洲欧美成人久久综合中文网 I 欧美色哟哟哟 I 18禁黄污无遮挡无码网站 I av免费网站

首頁 > 新聞資訊

怎樣保證筆譯的質量?

日期:2021-02-22 發布人: 來源: 閱讀量:

  做筆譯的過程中,掌握一些技巧是非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享怎樣保證筆譯的質量?

  In the process of translation, it is very important to master some skills. Let's share with you how to ensure the quality of translation?

  一、增譯主語

  1、 Added subject

  由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  Because of the English expression habit, some abstract nouns are often used as subjects, while the Chinese expression habit needs to turn the abstract into concrete. In order to avoid repetition, prepositions are often used in English, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times. When plural nouns are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context .

  二、增譯謂語

  2、 Adding predicate

  英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. While in Chinese, it should be translated to make its expression more authentic; when translating prepositional phrases in English into Chinese, verbs are often added; when translating nouns in English into Chinese, corresponding verbs should be added to make their meaning more complete and expression more clear.

  三、時間狀語

  3、 Adverbial of time

  1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.

  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

  2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.

  四、原因狀語

  4、 Adverbial of cause

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  1. English adverbial position is more flexible, can be placed in front of the main sentence can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the "cause and effect" order, so in translation also pay attention to adjust the word order.

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。

  2. But the above situation is not absolute. The adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "why It's because of the fact that "I'm not happy".

  五、目的狀語

  5、 Objective adverbial

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.

  六、譯成漢語的主動句

  6、 Active sentences translated into Chinese

  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.

  2、主語賓語顛倒位置

  2. Subject object inversion

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

  In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of a prepositional phrase, the action subject after by or the noun in the prepositional phrase will act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.

  3、增加主語

  3. Add subject

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

  七、譯成漢語中的無主句

  7、 Non subject sentences in Chinese Translation

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码一区二区牛牛 | 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 国产成人午夜福利院 | 日韩高清国产一区在线 | 动漫精品无码视频一区二区三区 | 国产高清无密码一区二区三区 | 日韩精品一区二区三区四区蜜桃 | а√天堂www在线天堂小说 | 狠狠色综合网久久久久久 | 午夜福利国产成人无码gif动图 | 成人性生交大片免费 | av在线一区二区三区四区 | 国产+欧美+激情 | 午夜热门精品一区二区三区 | 亚洲www啪成人一区二区 | 国产乱码一区二区三区 | 人成午夜免费大片 | 97超碰人人爱香蕉精品 | 欧美 亚洲 国产 另类 | 色综合久久久久综合一本到桃花网 | 国产一区二区三区影院 | 成人麻豆亚洲综合无码精品 | 四川w搡bbb搡wbbb搡 | 99国产精品自在自在久久 | 国产熟妇人妻精品一区二区动漫 | 性xxxx欧美老妇506070 | 国产精品一区二区在线观看99 | 人妻熟女αⅴ一区二区三区 | 亚洲r成人av久久人人爽 | 丰满的少妇愉情hd高清果冻传媒 | 人妻中文字幕乱人伦在线 | 日本天天日噜噜噜 | 国产高清视频在线观看 | 亚洲色婷婷综合开心网 | 国产精品美女乱子伦高 | 精品无码人妻一区二区三区 | 欧美人与动牲交zooz3d | 真实的国产乱xxxx在线 | 国产欧美va欧美va香蕉在线 | 久久天天躁狠狠躁夜夜2019 | 日韩经典精品无码一区 |