欧美激情视频二区 I 亚洲综合一区二区不卡 I 美脚丝袜脚交一区二区 I 天天干,夜夜爽 I 妖精漫画免费登录页面漫画在线观看 I 天干夜天天夜天干天国产电影 I 中文字幕在线综合 I 夜色福利网 I 无码人妻丰满熟妇啪啪7774 I 亚洲 欧美 日产 综合 在线 I 成人做爰高潮片免费视频 I 99国产精品久久久久久 I 久久亚洲精品国产精品 I 成人无遮挡黄漫yy动漫免费 I 亚洲第一精品夜夜躁人人爽 I 欧美丰满大乳大屁股流白浆 I 99久久无色码中文字幕 I 欧美日本一道本 I 在线搞av电影 I 久久riav I 丁香社区五月 I 久久网站免费 I 夫妇交换性三中文字幕 I 变态美女紧缚一区二区三区 I 性色av免费观看 I 性猛交xxxx免费看蜜桃 I 性欧美牲交在线视频 I 亚洲成av人片在线观看麦芽 I 亚洲第五色综合网 I 亚洲欧美成人久久综合中文网 I 欧美色哟哟哟 I 18禁黄污无遮挡无码网站 I av免费网站

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯有哪些需要注意的?

日期:2019-02-28 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯需要顧及其文章,在文體特點和布局上應該保持原樣并準確無誤,下面證件翻譯公司給大家愛列舉以下幾點新聞翻譯的注意事項:

  News translation needs to take into account its articles. It should keep the original style and layout accurate. The following points for attention in news translation are listed for you by the certificate translation company:

  1、新聞翻譯要準確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應準確理解這些詞在新聞英語中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯

  1. News translation should accurately understand the specific meanings of some commonly used words in news English. As mentioned above, news English has its own set of idiomatic words, so translators should first understand the specific meanings of these words in news English accurately. Otherwise, it is very easy to misinterpret.

  2、新聞翻譯要注意使譯文的文體風格與原文相適應。總的來說,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因為一些作者常在報道中引用當事人或其他相關人士的話語,也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應盡可能與原文保持一致。此外,還應注意大報新聞語言特點與小報新聞文體特點的區別。一般說來,像《泰晤士報》、《紐約時報》一類的大報文體較為嚴肅正規,而像《每日鏡報》、《紐約郵報》一類的小報則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點,使譯文與原文保持文體上的一致。

  2. In news translation, attention should be paid to adapting the stylistic style of the translated text to the original text. Generally speaking, news English is moderately formal and sometimes has some conversational style, so the translated language should not be too elegant or too vulgar. However, because some writers often quote the words of the parties or other relevant persons in their reports, and because some writers sometimes use several slang words, the formality of the translated language should be as consistent as possible with the original text. In addition, attention should also be paid to the distinction between the language characteristics of big newspaper news and the style characteristics of small newspaper news. Generally speaking, the style of big newspapers such as The Times and the New York Times is more serious and formal, while the language of small newspapers such as the Daily Mirror and the New York Post is more relaxed and lively, and the formality of words is lower. Therefore, the translator must carefully analyze the stylistic characteristics of the original text so as to maintain the stylistic consistency between the translated text and the original text.

  3、新聞翻譯要處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據英語構詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯立關系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號內寫上原英文詞,必要時還可加腳注。這里所說的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發現語意邏輯不通的詞。

  3. News translation should deal with new words and coinages in news. In the case of new words and coinages, first of all, we can distinguish them in morphology according to the English word-formation method, such as finding out the root or affix of the word, in order to help understand its meaning. In addition, we should find clues from the co-relation and context of the word, that is, the collocation and combination of the word with other words and its various contexts to judge the possible meaning of the word. If the above textual research is still unsatisfactory, you can give the transliteration of the word, and then write the original English words in parentheses, if necessary, with footnotes. The term "neologism" here refers to words that are not found in the dictionary, words that have been freely translated according to the words you knew before but have found that they are illogical in meaning.

  4、新聞翻譯時行文要力求簡明。語言要平實,不可浮華夸張,不要摻雜個人感情,在名詞前加修飾語時應慎重。

  4. The translation of news should be concise. Language should be plain, not flashy and exaggerated, do not mix personal feelings, and be cautious when adding modifiers before nouns.

  5、新聞翻譯時不要為某些動詞的時態所惑,注意原文的一些特殊語法現象。

  5. When translating news, don't be confused by the tenses of some verbs. Pay attention to some special grammatical phenomena in the original text.

  6、新聞標題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達意。

  6. The translation of news headlines should be as brief as the original text, and the translation should be as vivid as the original.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 少妇人妻中文字幕污 | 欧美成年黄网站色视频 | 99亚洲国产精品 | 九九九免费观看视频 | 人妻少妇精品专区性色av | 亚洲精品无码专区久久久 | 亚洲日本乱码一区二区在线二产线 | 青青草99久久精品国产综合 | 国产麻豆成人传媒免费观看 | av一本久道久久波多野结衣 | 欧美一区二区三区播放 | 一区二区三区波多野结衣在线观看 | 98国内自拍在线视频 | 2018av天堂在线视频精品观看 | 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀 | 久久人人爽人人爽人人爽 | 少妇的渴望hd高清在线播放 | 欧美精品v国产精品v日韩精品 | 97久久超碰国产精品… | 中文字幕 人妻熟女 | 亚洲国产av玩弄放荡人妇 | 中文字幕人妻av一区二区 | 欧美日韩一区二区免费视频 | 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫 | 国产乱人伦av在线a麻豆 | 成a∨人片在线观看无码 | 亚洲中文字幕av一区二区三区 | 波多野结衣av一区二区无码 | 国内外精品成人免费视频 | 国语对白做受xxxxx在线中国 | 亚洲综合久久成人a片红豆 亚洲va中文字幕无码久久 | 中国女人内谢69xxxx免费视频 | 国产无夜激无码av毛片 | 三级网站免费看 | 免费视频欧美无人区码 | 亚洲成a人v欧美综合天堂 | 18禁美女裸体无遮挡网站 | 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇 | 综合亚洲另类欧美久久成人精品 | 好想被狂躁无码视频在线字幕 | 国产又黄又爽又猛免费视频播放 |