欧美激情视频二区 I 亚洲综合一区二区不卡 I 美脚丝袜脚交一区二区 I 天天干,夜夜爽 I 妖精漫画免费登录页面漫画在线观看 I 天干夜天天夜天干天国产电影 I 中文字幕在线综合 I 夜色福利网 I 无码人妻丰满熟妇啪啪7774 I 亚洲 欧美 日产 综合 在线 I 成人做爰高潮片免费视频 I 99国产精品久久久久久 I 久久亚洲精品国产精品 I 成人无遮挡黄漫yy动漫免费 I 亚洲第一精品夜夜躁人人爽 I 欧美丰满大乳大屁股流白浆 I 99久久无色码中文字幕 I 欧美日本一道本 I 在线搞av电影 I 久久riav I 丁香社区五月 I 久久网站免费 I 夫妇交换性三中文字幕 I 变态美女紧缚一区二区三区 I 性色av免费观看 I 性猛交xxxx免费看蜜桃 I 性欧美牲交在线视频 I 亚洲成av人片在线观看麦芽 I 亚洲第五色综合网 I 亚洲欧美成人久久综合中文网 I 欧美色哟哟哟 I 18禁黄污无遮挡无码网站 I av免费网站

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有哪些禁用詞不能出現?

日期:2019-05-26 發布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯的專業性很強,有很多事項需要注意,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有哪些禁用詞不能出現?

  Legal translation is very professional, there are many things to pay attention to. Now Beijing Translation Company will tell you what prohibited words can not appear in legal translation.

  1、在法律新聞稿件中涉及到如下對象時不宜公開報道其真實的姓名:

  1. It is inappropriate to publicly report the real names of the following subjects in legal press releases:

  (1)犯罪嫌疑人的家屬;

  (1) The family members of the suspect;

  (2)案件所涉及到的未成年人;

  (2) The minors involved in the case;

  (3)案件所涉及到的婦女和兒童;

  (3) Women and children involved in the case;

  (4)采用人工受精等其他輔助生育手段的孕、產婦;

  (4) Pregnant and lying-in women who use artificial fertilization and other assisted reproductive means;

  (5)嚴重的傳染病患者;

  (5) Patients with serious infectious diseases;

  (6)精神病患者;

  (6) Psychiatric patients;

  (7)被暴力脅迫賣淫的婦女;

  (7) Women who are coerced into prostitution by violence;

  (8)艾滋病患者;

  (8) AIDS patients;

  (9)有吸毒史或是被強制戒毒的人員。

  (9) Persons with a history of drug abuse or compulsory detoxification.

  涉及這些人時,法律翻譯稿件中可使用其真實的姓氏加“某”字指代,如“張某”、“李某”,不宜使用化名。

  When referring to these people, legal translation manuscripts can use their real surname plus the word "certain", such as "Zhang Mou" and "Li Mou", and should not use aliases.

  2、對于刑事案件的當事人來說,在法院宣判其有罪之前,不能使用“罪犯”,而應該使用“犯罪嫌疑人”。

  2. For the parties in criminal cases, before the court convicts them, they should not use "criminals" but "criminal suspects".

  3、在民事和行政案件當中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起訴,被告也可以反訴。不能使用原告“將某某推上被告席”等這樣帶有主觀色彩性的句子。

  3. In civil and administrative cases, the legal status of the plaintiff and the defendant is equal. The plaintiff can prosecute and the defendant can counterclaim. It is not possible to use such subjective sentences as the plaintiff's "putting somebody on the dock" and so on.

  4、在法律翻譯稿件中不得使用“某某黨委決定給某政府干部行政上撤職、開除等處分”,可使用“某某黨委建議給予某某撤職、開除等處分”。

  4. In legal translation manuscripts, it is forbidden to use "a certain Party committee decides to dismiss or dismiss a government cadre from office" or "a certain Party committee suggests that a certain Party committee should be dismissed or dismissed from office".

  5、不要將“全國人大常委會副委員長”稱作“全國人大副委員長”,也不要將“省人大常委會副主任”稱作“省人大副主任”。各級人大常委會的委員,不要稱作“人大常委”。這樣翻譯會有歧義產生。

  5. Do not call "Vice-Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress" as "Vice-Chairman of the National People's Congress", nor "Vice-Chairman of the Standing Committee of the Provincial People's Congress" as "Vice-Chairman of the Provincial People's Congress". Members of standing committees of people's congresses at all levels should not be called "standing committees of people's congresses". In this way, ambiguity will arise in translation.

  6、“村民委員會主任”可以簡稱為“村主任”,不能稱“村長”。村干部也不能翻譯成“村官”。

  6. "The director of the villagers'committee" can be abbreviated as "the village director", not "the village head". Village cadres can not be translated into "village officials".

  7、在案件報道當中指稱“小偷”、“強奸犯”等時,不要使用其社會身份作為前綴。如:一個曾經是工人的小偷,不能翻譯成“工人小偷”;一名教授作了案,不要翻譯成“教授罪犯”。

  7. When alleging "thieves" or "rapists" in case reports, do not use their social identity as a prefix. For example, a former worker's thief can not be translated into "worker's thief"; a professor has committed a crime and should not be translated into "professor's criminal".

  8、法律翻譯稿件中涉及到國務院機構中的審計署的正副行政首長可翻譯成“審計長”、“副審計長”,不能翻譯成“署長”、“副署長”。

  8. The chief executive and deputy chief executive officers of the Audit Office in the institutions of the State Council involved in the legal translation manuscripts may be translated into "the Auditor-General" or "the Deputy Auditor-General", but not "the Director-General" or "the Deputy Director-General".

  9、各級檢察院的“檢察長”不能翻譯成“檢察院院長”。

  9. The term "chief procurator" of procuratorates at all levels cannot be translated into "chief procurator".

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美18videosex性欧美黑吊 | 亚洲人成无码网www动漫 | 成人无码精品免费视频在线观看 | 国产精品边做奶水狂喷 | 国产欧美va天堂在线观看视频 | 国产精品亚洲аv无码播放 国产精品亚洲а∨天堂2021 | 国产卡一卡二卡三免费入口 | 51精品国产人成在线观看 | 国产亚洲久久久久久久 | 精品亚洲国产成人av | 精品久久久久久无码中文字幕漫画 | 亚洲精品美女久久7777777 | 无码人妻精品一区二区蜜桃色欲 | 国产白丝精品爽爽久久久久久蜜臀 | 91精选国产大片 | 亚洲精品乱码久久久久久自慰 | 亚洲中文字幕日产乱码高清 | 麻豆视频秘密入口 | 黑人巨茎大战欧美白妇 | 女人被狂c躁到高潮视频 | 中文字幕久久精品一二三区 | 国产色产综合色产在线视频 | 欧美 日韩 亚洲 精品二区 | 免费在线国产精品 | 巨胸喷奶水视频www免费网站 | 午夜福利理论片高清在线观看 | 亚洲精品一区国产精品 | 人妻出差精油按摩被中出 | 欧美裸体xxxx极品少妇 | 亚洲精品久久久久久无码色欲四季 | 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 亚洲另类激情综合偷自拍图 | 日韩精品一区二区三区视频 | а√天堂8资源中文在线 | 亚洲欧洲免费无码 | 日韩一线无码av毛片免费 | 亚洲激情美女网站 | 久久国产精品成人无码网站 | 69精品丰满人妻无码视频a片 | 涩欲国产一区二区三区四区 | 成人无遮挡18禁免费视频 |