欧美激情视频二区 I 亚洲综合一区二区不卡 I 美脚丝袜脚交一区二区 I 天天干,夜夜爽 I 妖精漫画免费登录页面漫画在线观看 I 天干夜天天夜天干天国产电影 I 中文字幕在线综合 I 夜色福利网 I 无码人妻丰满熟妇啪啪7774 I 亚洲 欧美 日产 综合 在线 I 成人做爰高潮片免费视频 I 99国产精品久久久久久 I 久久亚洲精品国产精品 I 成人无遮挡黄漫yy动漫免费 I 亚洲第一精品夜夜躁人人爽 I 欧美丰满大乳大屁股流白浆 I 99久久无色码中文字幕 I 欧美日本一道本 I 在线搞av电影 I 久久riav I 丁香社区五月 I 久久网站免费 I 夫妇交换性三中文字幕 I 变态美女紧缚一区二区三区 I 性色av免费观看 I 性猛交xxxx免费看蜜桃 I 性欧美牲交在线视频 I 亚洲成av人片在线观看麦芽 I 亚洲第五色综合网 I 亚洲欧美成人久久综合中文网 I 欧美色哟哟哟 I 18禁黄污无遮挡无码网站 I av免费网站

首頁 > 新聞資訊

圖書翻譯怎樣做好?

日期:2019-05-31 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在圖書的數量和種類不斷增長,圖書翻譯很重要,下面證件翻譯公司給大家說說圖書翻譯怎樣做好?

  Now the number and types of books are increasing, and book translation is very important. The following certificate translation company will tell you how to do a good job of book translation.

  1、地道的母語表達圖書翻譯

  1. Translation of books expressing native language

  尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。一說“精通中文”很多人就以為會寫會說中國話就行了。完全不是這樣,精通中文意味著中文表達要地道。要想中文表達地道,就必須讓古詩文底子厚實,因為中國的語言文字是從古代發展過來的。不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩文功底會讓譯文更簡潔、更有味道則應該是起碼的要求。 如果你改用一般語言,估計翻譯出來的句子不僅長,耐人尋味之處也蕩然無存了。

  Especially in English translation of Chinese, proficiency in Chinese is definitely the first requirement. Many people think they can write and speak Chinese as soon as they are proficient in Chinese. Not at all. Proficiency in Chinese means authentic Chinese expression. If we want to express authentically in Chinese, we must make the foundation of ancient poetry and prose solid, because the Chinese language and writing developed from ancient times. If you don't know the root, your Chinese level must be no higher than that. Deep knowledge of ancient poetry and prose will make the translation more concise and tasty, which should be the minimum requirement. If you change to a general language, it is estimated that the translated sentences are not only long, but also interesting.

  2、較強的理解能力

  2. Strong understanding ability

  能夠把原文理解透徹圖書翻譯,肯定離不開對英文原文的理解。別說完全不懂,即便是一知半解,也是無法勝任圖書翻譯工作的。先要看原文之中有沒有習慣表達方式,如果有,就要小心,望文生義一定會弄錯的。要提高對原文的理解能力與準確性。

  To understand the original text thoroughly in book translation, it must be inseparable from the understanding of the original English text. Don't say you don't understand it at all. Even if you know it half-way, you can't be competent for book translation. First of all, we should see if there are habitual expressions in the original text. If there are, we should be careful. We must make mistakes when we look at the original text. To improve the understanding ability and accuracy of the original text.

  3、有一定的專業圖書翻譯背景

  3. There is a certain background of professional book translation

  只要稍微有點篇幅或者難度,那一定會涉及專業。專業問題對很多翻譯是個難題,這是因為“穴深尋,則人之臂必不能極矣”。如果你有一定的專業熟悉度,這時候你翻譯就比較有把握,也不容易出現重大失誤。

  As long as there is a little space or difficulty, it will involve specialty. Professional problems are a difficult problem for many translators, because "deep-seated, human arm must not be extreme." If you have a certain degree of professional familiarity, then your translation will be more assured, and it is not easy to make major mistakes.

  4、縝密的邏輯思維問題

  4. Problem of meticulous logical thinking

  邏輯思維能彌補語言修煉的不足,縝密邏輯有著承上啟下的作用,一方面是進一步準確理解原文,另一方面是為接下來的意思以及句子組合作準備。一旦我們的邏輯分析得出結論,我們對原文的理解便有了著落,對譯文的組織也就有了基礎。

  Logical thinking can make up for the deficiencies of language practice, meticulous logic plays a connecting role, on the one hand, to further understand the original text accurately, on the other hand, to prepare for the following meaning and sentence combination. Once our logical analysis comes to a conclusion, our understanding of the original text will have a place, and the organization of the translation will have a basis.

  5、正確的翻譯習慣樹立良好習慣是保證翻譯作品質量的最后一個關口

  5. Correct translation habits and good habits are the last key to ensure the quality of translated works

  如果我們前面都做得不錯,只因最后沒有遵守應該遵守的習慣或者程序,質量依然無法保證。首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂圖書的核心內容。第三,翻譯重組。翻譯不是逐字逐句進行,而是先將句子分解成若干部分,再從中找出核心詞匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據邏輯關系進行組合。如此組合出來的句子也許與原文結構大為不同,只要意義和邏輯上恰當,譯文就站得住腳。第四,檢查文風是否一致。檢查看看有無錯譯或者漏譯。還要檢查風格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。

  If we do a good job in front of us, the quality can not be guaranteed only because we fail to follow the habits or procedures that should be followed in the end. First of all, we should clarify the author and the publishing background of the work. Second, understand the core content of books. Thirdly, translation reorganization. Translation does not proceed word by word, but first decomposes sentences into several parts, then finds out the core words, clarifies the meaning of these core words, and combines them according to logical relations. This combination of sentences may be quite different from the original structure, so long as the meaning and logic are appropriate, the translation will stand. Fourth, check the consistency of style. Check for errors or omissions. Also check the consistency of style, especially in terms of words and sentences.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产偷倩视频 | 中文av岛国无码免费播放 | 日本少妇毛茸茸高潮 | 免费精品国产人妻国语 | 国内最真实的xxxx人伦 | 麻豆高清免费国产一区 | 国产精品老熟女露脸视频 | 99re6在线视频精品免费 | 精品综合久久久久久88 | 99精品人妻无码专区在线视频区 | 精品国产aⅴ无码一区二区 欧美人与动欧交视频 | 成在人线无码aⅴ免费视频 国产精品人人妻人人爽麻豆 | 国精品人妻无码一区二区三区d3 | 日韩精品欧美专区国内精品 | 欧美又大又色又爽aaaa片 | 亚洲中文字幕乱码一区 | 自拍日韩精品一区 | 婷婷四房综合激情五月 | 久久精品国产一区二区三区不卡 | 久久伊人少妇熟女大香线蕉 | 午夜色大片在线观看 | 欧美群交射精内射颜射潮喷 | 国产午夜av秒播在线观看 | 久久婷婷五月综合97色直播 | 日本亚洲vr欧美不卡高清专区 | 自拍偷在线精品自拍偷无码专区 | 国产一区二区三区在线电影 | 麻豆成人国产亚洲精品a区 亚洲精品入口一区二区乱 欧美丰满熟妇xxxx性多毛 | 果冻传媒mv免费播放在线观看 | 熟女自慰30p | 奇米色88欧美一区二区 | 国产999在线观看 | 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 | 日本成本人三级在线观看 | 国产成人aaa在线视频免费观看 | 国产成人亚洲影院在线播放 | 国产美女炮机视频 | 亚洲日韩精品看片无码 | 国产精品毛片完整版视频 | 亚洲图片日本视频免费 |