欧美激情视频二区 I 亚洲综合一区二区不卡 I 美脚丝袜脚交一区二区 I 天天干,夜夜爽 I 妖精漫画免费登录页面漫画在线观看 I 天干夜天天夜天干天国产电影 I 中文字幕在线综合 I 夜色福利网 I 无码人妻丰满熟妇啪啪7774 I 亚洲 欧美 日产 综合 在线 I 成人做爰高潮片免费视频 I 99国产精品久久久久久 I 久久亚洲精品国产精品 I 成人无遮挡黄漫yy动漫免费 I 亚洲第一精品夜夜躁人人爽 I 欧美丰满大乳大屁股流白浆 I 99久久无色码中文字幕 I 欧美日本一道本 I 在线搞av电影 I 久久riav I 丁香社区五月 I 久久网站免费 I 夫妇交换性三中文字幕 I 变态美女紧缚一区二区三区 I 性色av免费观看 I 性猛交xxxx免费看蜜桃 I 性欧美牲交在线视频 I 亚洲成av人片在线观看麦芽 I 亚洲第五色综合网 I 亚洲欧美成人久久综合中文网 I 欧美色哟哟哟 I 18禁黄污无遮挡无码网站 I av免费网站

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-11-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯看重的是翻譯的功力,對專業知識的積累、翻譯技巧的運用等,那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面尚語證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對等,要學會在必要的時候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、層層解壓法

  2. Layer by layer decompression

  在筆譯翻譯的過程中,往往會有好幾個從句或是好幾個形容詞與介詞結合起來的、結構比較復雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點所在。對此,應采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

  3、增減重復法

  3. Increase and decrease repetition method

  出于語言本身行文特點的需要,有的話語結構是比較羅嗦的,而翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現結構的嚴謹以及節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  4、分合移位法

  4. Open close shift method

  對于筆譯翻譯中的長句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

  As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

  5、從句轉換法

  5. Clause transformation

  各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.

  6、糅合省略法

  6. Blending ellipsis

  在并列結構較多的時候,同義語類沒有必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。

  When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲成av人片在线观看 | 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看 | 久99国产精品人妻aⅴ | 亚洲丰满熟女一区二区v | 97香蕉超级碰碰碰久久兔费 | 国产成人av乱码免费观看 | 亚洲午夜av久久久精品影院色戒 | 久久大香伊蕉在人线国产h 亚洲中文字幕无码av正片 | 无码成人精品区在线观看 | 免费无码国产欧美久久18 | 成av免费大片黄在线观看 | 国产成人无码aa精品一区 | 老司机精品成人无码av | 亚洲无人区码suv | 亚洲国产精品成人精品无码区 | 国产精品兄妹在线观看麻豆 | 免费人成在线观看网站 | 亚洲自偷自拍熟女另类 | 国产亚洲精品久久yy5099 | 日韩精品无码一区二区三区av | 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 中文字幕丰满乱孑伦无码专区 | 欧美日韩人人模人人爽人人喊 | 东京热无码中文字幕av专区 | 怡红院av一区二区三区 | 亚洲精品专区成人网站 | 国产精品成人麻烦视频 | 99热国产这里只有精品9 | 两根大肉大捧一进一出好爽视频 | 成人午夜亚洲影视在线观看 | 成人性做爰aaa片免费看 | 国产亚洲成av人片在线观看下载 | 国产色婷婷五月精品综合在线 | 色猫咪免费人成网站在线观看 | 国产成人无码视频网站在线观看 | 国产精品一区二区无线 | √天堂资源地址在线官网 | 中文有码无码人妻在线短视频 | 国产成人综合久久精品推 | 伊人精品成人久久综合全集观看 | 日本欧美高清 |