欧美激情视频二区 I 亚洲综合一区二区不卡 I 美脚丝袜脚交一区二区 I 天天干,夜夜爽 I 妖精漫画免费登录页面漫画在线观看 I 天干夜天天夜天干天国产电影 I 中文字幕在线综合 I 夜色福利网 I 无码人妻丰满熟妇啪啪7774 I 亚洲 欧美 日产 综合 在线 I 成人做爰高潮片免费视频 I 99国产精品久久久久久 I 久久亚洲精品国产精品 I 成人无遮挡黄漫yy动漫免费 I 亚洲第一精品夜夜躁人人爽 I 欧美丰满大乳大屁股流白浆 I 99久久无色码中文字幕 I 欧美日本一道本 I 在线搞av电影 I 久久riav I 丁香社区五月 I 久久网站免费 I 夫妇交换性三中文字幕 I 变态美女紧缚一区二区三区 I 性色av免费观看 I 性猛交xxxx免费看蜜桃 I 性欧美牲交在线视频 I 亚洲成av人片在线观看麦芽 I 亚洲第五色综合网 I 亚洲欧美成人久久综合中文网 I 欧美色哟哟哟 I 18禁黄污无遮挡无码网站 I av免费网站

首頁 > 新聞資訊

翻譯質量怎樣提高?

日期:2020-01-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯質量是翻譯的重中之重,翻譯是一個不斷完善的過程,下面尚語翻譯公司給大家分享翻譯質量怎樣提高?

  Translation quality is the top priority of translation. Translation is a process of continuous improvement. How to improve translation quality?

  1、避免返工

  1. Avoid rework

  首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復雜、變化不定,而且非常耗時。所以,盡力像實時發布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。

  First, try to do the translation well on the first time. Editing and revision are complex, variable and time-consuming. So try to translate every word as well as publish the translation in real time. The less work you push and drag to "later," the less chance it will be ignored during editing and proofreading.

  2、列出危險詞匯

  2. List dangerous words

  哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。

  Which words are easily confused in the target language? For example: principle and principle in English, image and image in Chinese. Which words may be wrong? This does not refer to the wrong words that can be corrected by the spell checker, but refers to the legal words, such as where and were in English, images and graphics in Chinese. When using five strokes, the word "run" is often input as "branch". Although this word is true, it has different meanings. Make a list of your "common mistakes" and use the search command to see if you use the wrong words.

  3、運行拼寫和語法檢查程序

  3. Run spelling and grammar checker

  編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內。拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節省大量工作。

  Always run the spelling and grammar checker before editing proofed text. However, before checking spelling and grammar, select the entire document, set the language to the target language, make sure the checker is fully active, and the prompt should appear in the tools menu. Spelling and grammar checkers are often ridiculed. They sometimes fail to check for real problems, but give funny answers to problems that don't exist. However, the spelling and grammar checker does find a large number of noteworthy questions, and many of the answers provided are completely correct. Although not all problems can be solved, a lot of work can be saved.

  4、遵守譯文語言印刷規則和標點符號規則

  4. Abide by the printing rules and punctuation rules of the target language

  不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。

  Different languages have different conventions of typesetting and punctuation. When translating, we should abide by the language usage of the translation. Too many of us translators forget this and impose the rules of the original language on the text of the target language. For example, we often see that Brazilian Portuguese translation capitalizes some words according to English rules, Chinese translation processes some words into italics according to English rules, and even some English translations contain Chinese punctuation and item numbers.

  許多譯員要么輸入時粗心大意,要么從不學習如何使用計算機輸入文本。例如,我們常常發現這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現空格,英文句點后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當等等。

  Many translators either input carelessly or never learn how to use computers to input text. For example, we often find that there are redundant spaces between text words, spaces before commas, no spaces after English periods, spaces after Chinese periods, improper tabulation, etc.

  這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。

  This kind of text not only causes unnecessary difficulties for editing, typesetting and proofreading, but also leaves a careless impression on customers, which is extremely unfavorable to our image.

  不要說這不屬于你的工作:我們應努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應努力這樣做。

  Don't say it's not your job: we should try our best to do our own translation, so that editors and proofreaders don't have to modify the translation, which is impossible, but we should always try our best to do so.

  以上并非說你應成為一個排版員。事實上,我們與排版人員都承認一種人人皆知的說法:排版人員不翻譯,翻譯人員不排版。上面所說只是指,我們的工作應符合幾項“排版衛生”基本規則。

  That's not to say you should be a typesetter. As a matter of fact, we and the typesetters all agree on a well-known saying: typesetters don't translate, translators don't typeset. The above only means that our work should conform to several basic rules of "typesetting sanitation".

  5、切勿使用“全部替換”命令

  5. Do not use the replace all command

  這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應用全部替換半小時并進行了100處其他文本修改后才發現錯誤,這時再控制糾正已太遲了。

  This is the deadliest of all orders. Although we know that the replacement of the operation can be undone, we also know that usually you find the error only half an hour after applying all the replacement and making 100 other text modifications. At this time, it is too late to control and correct.

  6、不要讓拔河比賽損害你的譯文

  6. Don't let tug of war damage your translation

  翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。

  In the process of translation, the original language and the target language are like tug of war, which constantly generate tension. According to the degree of our handling, it may make our translation colorful, or make our translation unreadable.

  即使譯文稍后會由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。

  Even if the translation will be edited later, most translators still attach great importance to editing their own translation, which is a very good practice. Some of these translators like to edit in two steps: first, check the faithfulness of the original text and the translation, and then read only the translation to see if it is fluent. Some prefer to edit in reverse order: first check for fluency, then for fidelity. No matter which order you choose, you should stick to self editing translation, or you will not finish the work.

  7、了解同源詞、錯別字和其他

  7. Learn about cognates, typos, and more

  如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。

  If the two languages involved in translation have cognates, they may have been warned of false cognates, which have different meanings but have the same or very similar vocabulary, i.e. false friends. For example, eventualis a kind of meaning in English, and another kind of meaning in Portuguese, which makes more than one translation admirer feel frustrated.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 青青成线在人线免费啪 | 亚洲国产成人手机在线观看 | 国产精品爽爽v在线观看无码 | 一本一道av无码中文字幕 | 成人午夜福利电影天堂 | 少妇伦子伦精品无吗 | 亚洲精品久久久久久不卡精品小说 | 内射人妻无套中出无码 | 少妇人妻偷人精品免费视频 | 任我爽精品视频在线播放 | 人妻无码不卡中文字幕在线视频 | 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx | 一本色道久久综合狠狠躁篇 | 性xxxx18免费观看视频 | 疯狂做受xxxx高潮视频免费 | 亚洲日韩国产二区无码 | 草草影院发布页 | 日本欧美一区二区三区在线播放 | 亚洲无线码中文字幕在线 | 欧美一区二区三区四区五区动图 | 精品爆乳一区二区三区无码av | 精品综合久久久久久8888 | 国产成人午夜视频 | 精品无码国产自产拍在线观看 | 久久无码中文字幕免费影院蜜桃 | 亚洲第一无码精品立川理惠 | 在线精品国产成人综合 | 国产在线不卡一区二区三区 | 东京热无码av男人的天堂 | 97久久精品人人澡人人爽 | 国产三级精品三级男人的天堂 | 成年奭片免费观看视频天天看 | 男女做aj视频免费的网站 | 欧美性生交大片18禁止 | 国产av一区二区三区日韩 | 国产激情免费视频在线观看 | 99久久久国产精品免费蜜臀 | 国精品午夜福利视频导航 | 舌头伸进去搅动好爽视频 | 老熟女高潮一区二区三区 | 大地资源在线观看官网第三页 |